最近大火的几部剧《安家》,《完美关系》和《我在北京等你》,不管是在收视上,还是在话题热度上都是你追我赶,毫不相让。
戏外对剧情的热烈讨论,也是我们聊天时的一大乐趣。不过有个话题,确是引起了激烈的争论,有的人觉得无伤大雅,而有的人就感觉别扭的很,这是什么话题呢?
就是《安家》中主角的口音问题。
这部剧紧紧抓住了当下最热的点——“房子”,且将地点设置在了上海,可以说在话题上占据了先天优势。
但是美中不足的是,明明是一群上海人,剧里面的人却个个操着一口浓重的北京呛,看的时候就让人感觉尴尬的很。网友们对此也纷纷表示不满。
不过也有人质疑道,看外国大片,不也是不管什么地区,民族,都通通一口标准流利的英语吗?你们怎么就不觉得尴尬了?
对于这个争论,我们有一些自己的小小看法,和大家分享一下,不知看完这篇文章后,你有什么独到想法,欢迎评论区交流。
网友质疑的原因,也是感觉观众们有点崇洋媚外了,对外国影视宽松,而对国产剧太苛刻,那么真是这样吗?
首先,我们作为中国人,汉语是我们的母语,自然比起英语来,要更熟悉。
我们中国的方言太多了,就算你没有接触过其他地方的人,相信每天上网冲浪的你,也绝对能从口音中辨认出东北人,北京人和上海人来。
尤其是北京话和上海话,两种方言的差异还是很大的。
我们看一部剧,很容易会带入到剧中的场景去感受人物的生活状态。很明显,作为上海人,一个两个说北京话就罢了,毕竟现在人口流动性强嘛,但是不管主角配角都是北京话,这就真的比较尴尬了。
而且除了尴尬,也很难给人代入感,毕竟两个地方的风土人情还是有细微差别的。
其次,对于英语,相信除了英语能力很好的人,大多数人是很难辨认出这是英式英语,还是美式英语的。
所以对于我们普通观众来说,同样是看一部外国电影,就算不同地方的人口音都一样,我们通常很难感受到,而且就算感觉到了,那种差异感和不适感,也不如看我们自己国家的剧来的强烈。
平时经常看美剧,英剧的人一定会注意到,即使是同一个演员,在同时出演一部美剧和英剧时,他的口音也会有相应的调整,尤其是对于很注重演技的演员来说。
《唐顿庄园》大小姐扮演者米歇尔·道克瑞,在唐顿里面,那一口精致又纯正的英伦腔一度迷倒了多少人,而且从口音中就可以显示出角色的修养来。
结果到了美剧《一善之差》里,为了演好自己的角色,硬是把自己的英国腔,改成了美国腔。
所以,国外剧真的不注重口音吗?并不是,反而是那些对演技有追求,对作品极度负责的演员,并不会忽略每个小细节。
再就是关于,欧美神话剧里面的神,都说一口流利的英语的问题。
说实在的,就像《雷神》这类电影,它面向的是全球市场,如果专门为神们创造一种新语言,不仅国外观众,怕是本国观众也难以接受吧。
另外,为角色创造专门语言,也不是没有先例。《权力的游戏》中,马王所讲的话就是多斯拉克语,为了这个角色和他们种族的塑造,还专门聘请了语言专家,专门创造了这种语言,而这在原著中作者并没有写到。可见,若是作品制作很精良,为神话传说人物创造语言,并不是什么不可能的事。
如今很多人,以不看国产剧为荣,甚至觉得国产剧没法看。
这些人的想法带有偏颇之处,虽然很多国产剧不如外国剧集那样好看,但是一棍子打死也是不对的。
《安家》的大火,网友的追剧和激烈讨论,正是对这部剧的关注。提出这个口音问题,虽然说对剧收拾会有影响,但是这不也反应了网友们的一种期待吗?
我们虽然看外国剧,但是其实内心里最希望的是,有朝一日国产剧,也可以成为风靡全球,最受欢迎的剧种之一,希望我们的文化能够走出去,受到更多人的喜欢与认可。
所以,这种讨论是有积极影响的,也希望片方,能看到观众们的这种诉求,未来在剧集的制作上,更加精致用心些,这样自然就能收获更多好评了!
推荐阅读:显卡mx110